しあわせになる英語 English for Happiness

日曜更新。人生に役立つバイリンガルの学び。

「ダライ・ラマ 科学への旅」その10。地球という「家」を守るために科学ができること。

f:id:englishforhappiness:20180423070939p:plain

地球は、私たち人類にとって唯一の居場所、「家」です。その家が、今、どんどん
住みにくくなっており、最悪の場合、私たちすべてが「家」を失ってしまう。いや、
そもそも家が崩壊してしまう前に、人類が絶滅してしまうかもしれない――そんな
危機をSFではなく、現実のものにしないためには、科学は、どうすれば良いか?
ダライ・ラマの言葉に耳を傾けてみましょう。

 

Scientists have a special responsibility, a moral responsibility, in ensuring that science
serves the interests of humanity in the best possible way. What they do in their specific
disciplines has the power to affect the lives of all of us. For whatever historical reasons,
scientists have come to enjoy a much higher level of public trust than other
professionals.

科学ができ得る限り最善の方法で、人類の利益のために貢献することを保証するよう、
科学者たちは格別な責任を負っています。そう、道徳的な責任です。それぞれの専門
分野における科学者たちの仕事は、私たち全人類の生活に影響を与える力を持って
います。どのような歴史的経緯によってか、科学者たちはほかの専門家たちに比べて
一般の人びとから極めて高い信頼を勝ち得てきました。

 

It is true, however, that this trust is no longer an absolute faith. There have been too
many tragedies related either directly or indirectly to science and technology for the trust
in science to remain unconditional. In my own lifetime, we need only think of Hiroshima,
Chernobyl, Three Mile Island, or Bhopal in terms of nuclear or chemical disasters, and
of the degradation of the environment――including the depletion of the ozone
layer――among ecological crises.

しかし、この信頼はもはや絶対的なものではないことも確かです。科学と技術に直接、
間接に関連したあまりにも多くの悲劇が起きてきましたから、もはや科学に対する
無条件の信頼はあり得ません。私が生きてきた間でも、広島の原爆、チェルノブイリ
スリーマイル島原発事故、それにインドのボパールの化学工場事故などを思い起こす
だけで充分でしょう。さらにオゾン層の破壊を含む環境破壊など生態系の危機も
あります。

 

My plea is that we bring our spirituality, the full richness and simple wholesomeness of
our basic human values, to bear upon the course of science and the direction of
technology in human society.

私が訴えかけたいのは、精神性の探究と、基本的な人間的価値の素朴な健全さと奥深い
豊かさとによって、科学の向かう道や人間社会における技術開発の方向性に影響を
与えていくべきだということです。

 

In essence, science and spirituality, though differing in their approaches, share the same
end, which is the betterment of humanity. At its best, science is motivated by a quest for
understanding to help lead us to greater flourishing and happiness. In Buddhist
language, this kind of science can be described as wisdom grounded in and tempered
by compassion.

精神性の探究と科学は方法論こそ異なるものの、本質的には同じ目的を目指して
います。それは人類の生の向上ということです。最良の科学は、私たちが最大限の幸福
と繁栄を享受できるようにするため、現実を理解する探究心に駆られているものです。
仏教的な表現を使えば、このような科学は思いやりにもとづき、思いやりによって
動かされているといえるでしょう。

 

Similarly, spirituality is a human journey into our internal resources, with the aim of
understanding who we are in the deepest sense and discovering how to live according
to the highest possible idea. This too is the union of wisdom and compassion.

同様に、精神性の探究は私たち自身の内面の能力を探る旅ですが、それは私たちが何者
なのかを最も深い意味で理解しようとするもので、でき得る限り高い理想に沿って
生きる方法を発見しようとするものです。この道でも科学と同様、智慧と思いやりが
ひとつになっているのです。

 

いかがでしたか?「愛は地球を救う」というスローガンがありますが、疑り深い私は、
「愛だけでは、ときにわがままや憎しみを生み出し、人を滅ぼすことさえあるのでは
ないか?」そう思ってきました。そんなとき出会ったのが、ダライ・ラマの「思いやり
と個人」というメッセージです。そして、今の私に言えるスローガンがあるとすれば、
これです。――「愛と思いやりが地球を救う」――ダライ・ラマのメッセージに関して
は、以下をご参照いただければ幸いです。

 

英語

https://www.dalailama.com/messages/compassion-and-human-values/compassion

 

日本語

http://www.tibethouse.jp/dalai_lama/message/compassion_and_individual.html

 

The Universe in a Single Atom: The Convergence of Science and Spirituality

The Universe in a Single Atom: The Convergence of Science and Spirituality

 

  

ダライ・ラマ科学への旅 (サンガ新書)

ダライ・ラマ科学への旅 (サンガ新書)

 

■プライバシー・ポリシー

当ブログは、Amazon.co.jpを宣伝しリンクすることによってサイトが紹介料を獲得
できる手段を提供することを目的に設定されたアフィリエイト宣伝プログラムである、
Amazonアソシエイト・プログラムの参加者です。このプログラムにおいて、
三者がコンテンツおよび宣伝を提供し、ユーザーからの情報を収集し、訪問者の
ブラウザーにクッキーを設定することがあります。プログラムにおいて情報の
扱いについてはAmazon.co.jpプライバシー規約をご確認ください。

Amazon.co.jp ヘルプ: Amazon.co.jp プライバシー規約